Kata אדון - 'ADON , ' alef - dalet - vav – nun ; Nomina laki-laki LAI: “ tuan ”, “Tuhan”; KJV: 'tuan', 'tuan', 'Tuan', 'pemilik', 'tuan' , dalam Alkitab Perjanjian Lama ber jumlah 335 kata . Jika digunakan kepada manusia, Merujuk pada otoritas atas para hamba, umat, istri, atau seisi rumah tangga .
Ada beberapa orang yang mempersoalkan terjemahan "Tuhanku" untuk kata אדֹנִי - ADONI ini dibaca sebagai אֲדֹנָי - ADONAI . Dan mereka mempersoalkan bahwa "ADON" itu bagi sebatas "manusia"; sedangkan "ADONAY" diperuntukkan kepada "YHVH."
Saya memandang hal itu tidak menjadi masalah; baik dibaca sebagai "ADONI" maupun "ADONAY" , dua-duanya bisa disampaikan kepada TUHAN (YHVH). Karena membaca naskah Ibrani, selalu menimbang konteks. Termasuk pada pembacaan Mazmur 110:1 ini yang dipandang orang para Rabbi sebagai "ayat mesianik" atau HATIQ'VAH LAMASIAKH - הַתִּקְוָה לַמָּשִׁיחַ - Pengharapan pada Sang Mesias .
Meskipun orang berusaha menuliskan kata "ADONI" dalam artian "tuan" (karena mereka menolak keilahian Yesus Kristus); ayat ini, namun menyatakan bahwa "sang tuan" itu lebih unggul daripada Raja Daud!
Inilah yang menjadi persoalan ketika Tuhan Yesus berdebat dengan para ahli Taurat tentang "siapakah jati diri Sang Mesias." Orang-orang Farisi menjawab dengan tepat bahwa "dia adalah keturunan Daud." Lalu, Tuhan Yesus dengan kecerdasannya yang melampaui orang-orang Farisi itu bertanya "jika dia adalah keturunan Daud, bagaimana pula Daud memanggil dia 'tuan'?
Ada beberapa orang yang mempersoalkan terjemahan "Tuhanku" untuk kata אדֹנִי - ADONI ini dibaca sebagai אֲדֹנָי - ADONAI . Dan mereka mempersoalkan bahwa "ADON" itu bagi sebatas "manusia"; sedangkan "ADONAY" diperuntukkan kepada "YHVH."
Saya memandang hal itu tidak menjadi masalah; baik dibaca sebagai "ADONI" maupun "ADONAY" , dua-duanya bisa disampaikan kepada TUHAN (YHVH). Karena membaca naskah Ibrani, selalu menimbang konteks. Termasuk pada pembacaan Mazmur 110:1 ini yang dipandang orang para Rabbi sebagai "ayat mesianik" atau HATIQ'VAH LAMASIAKH - הַתִּקְוָה לַמָּשִׁיחַ - Pengharapan pada Sang Mesias .
Meskipun orang berusaha menuliskan kata "ADONI" dalam artian "tuan" (karena mereka menolak keilahian Yesus Kristus); ayat ini, namun menyatakan bahwa "sang tuan" itu lebih unggul daripada Raja Daud!
Inilah yang menjadi persoalan ketika Tuhan Yesus berdebat dengan para ahli Taurat tentang "siapakah jati diri Sang Mesias." Orang-orang Farisi menjawab dengan tepat bahwa "dia adalah keturunan Daud." Lalu, Tuhan Yesus dengan kecerdasannya yang melampaui orang-orang Farisi itu bertanya "jika dia adalah keturunan Daud, bagaimana pula Daud memanggil dia 'tuan'?
Bagaimanapun pemanggilan "tuan" dari mulut Daud, Raja Israel sekaligus bapak leluhur bagi Sang Mesias itu, menunjukkan bahwa "sang tuan" yang adalah keturunannya sendiri itu lebih hebat dari Daud sendiri. Seorang cucu posisinya akan berada di bawah Kakek-nya; Kakek tidak akan memanggil cucu-nya "tuan," ini peraturan Israel bahwa leluhur selalu lebih tinggi. Maka, jika cucu-nya lebih tinggi, tentulah sang mesias ini "tidak bisa tidak" dia adalah sosok yang ilahi; yang melebihi bapa leluhurnya sendiri; yang melebihi Daud sebagai Nabi; yang melebihi Daud sebagai Raja. Sosok Mesias ini adalah sosok ilahi yang inkarnasi ke bumi !
KATA "ADON" DITUJUKAN KEPADA TUHAN (YHVH) - SANG KHALIK
Kata אדון - 'ADON sering digunakan kepada manusia tetapi juga digunakan kepada TUHAN, Sang Khalik.
Contoh kata אדון - 'ADON yang ditujukan kepada Allah :
"'ARON HABERIT 'ADON KOL-HA'ARETS" secara harfiah " tabut --organisasi itu -- Tu(h)an -- seluruh bumi itu ".
Saya tidak peduli ADON di sini diterjemahkan "Tuhan" ataupun dibonsai menjadi "Tuan" saja
Kata Ibrani אדני - 'ADONAY , 'âlef – dâlet –nûn – yôd , adalah bentuk empatik (lebih tegas) dari kata אדון - ' ADON dengan makna yang sama, digunakan baik untuk manusia dengan pengertian tuan maupun kepada Sang Khalik dengan pengertian Tuhan. Contoh ayat :
Kata אדון - 'ADON sering digunakan kepada manusia tetapi juga digunakan kepada TUHAN, Sang Khalik.
Contoh kata אדון - 'ADON yang ditujukan kepada Allah :
- * Yosua 3:11
LAI TB, sesungguhnya, tabut perjanjian Tuhan semesta bumi berjalan melintasi di depan kamu, masuk ke sungai Yordan.
MILT: Lihatlah, tabut perjanjian TUHAN seluruh bumi melintas di depanmu dan memasuki sungai Yordan.
Ibrani, הִנֵּה אֲרֹון הַבְּרִית אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ עֹבֵר לִפְנֵיכֶם בַּ יַּרְדֵּן׃ Translit interlinear, HINEH {sesungguhnya} 'ARON {tabut} HABERIT {perjanjian} 'ADON {Tuhan/ Tuan} KOL-HA'ARETS {semesta bumi} 'OVER {menyeberang} LIF'NEYKHEM {di depan kalian} BAYARDEN {ke sungai yordan}
"'ARON HABERIT 'ADON KOL-HA'ARETS" secara harfiah " tabut --organisasi itu -- Tu(h)an -- seluruh bumi itu ".
Saya tidak peduli ADON di sini diterjemahkan "Tuhan" ataupun dibonsai menjadi "Tuan" saja
Kata Ibrani אדני - 'ADONAY , 'âlef – dâlet –nûn – yôd , adalah bentuk empatik (lebih tegas) dari kata אדון - ' ADON dengan makna yang sama, digunakan baik untuk manusia dengan pengertian tuan maupun kepada Sang Khalik dengan pengertian Tuhan. Contoh ayat :
- * Kejadian 18:27,
LAI TB, Abraham menyahut: 'Sesungguhnya aku telah memberanikan diri berkata kepada Tuhan, meskipun aku debu dan abu.
TB, Lalu Abraham menjawab dan berkata, Lihatlah sekarang, aku telah mengambil ke atas diriku untuk berbicara kepada TUHAN, yang hanya debu dan abu:
Ibrani,
וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הֹואַ לְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר׃
Translit, VAYA' AN {dan dia menjawab} 'AV'RAHAM {abfaham} VAYO'MAR {dan dia berkata} HINEH-NA' {tolonglah lihat aku} HO'AL'TI {aku telah memberanikan diri} LEDABER {berbicara} 'EL- {kepada } 'ADONAY {Tu(h)an-ku} VE'ANOKHI {dan aku ini} 'AFAR {debu} VA'EFER {dan abu}
- Dan Dia telah ada, dan Dia sekarang ada, dan Dia akan ada,
di dalam Kemuliaan.
VEHU {dan Dia} HAYAH {Dia telah ada} VEHU {dan Dia} HOVEH {sekarang ada} VEHU {dan Dia} YIH'YEH {Dia akan ada}
BETIF'ARAH {di dalam kemuliaan}
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
Alone is Dia, tak ada yang kedua,
Dia yang Esa, tidak ada yang lain
VEHU {dan Dia} 'EKHAD {Esa} VE'EIN {dan tidak ada} SHENI {yang kedua/yang lain}
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה
Untuk dibandingkan dengan-Mu atau menjadi setara dengan Anda;
UNTUK DIBANDANKAN DENGAN-NYA ATAU MENJADI SETARA: Leham'shil {UNTUK DIBANDANDKAN} lo {padanya} lehakh'birah {unkak disetarakan}
Berka{Tidak Tidak Tidak {
Tidak Tidak Tidak Berdak berawal} B'LI {tidak} TAKH'LIT {berkesudahan}
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה
Bagi-Nya kuasa dan kedaulatan Dan Dialah kekuatan dan kekuasaan
- VELO {dan Dialah} HA'OZ {} VEHAMISH'RAH {dan kekuasaan}
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּוֹאֲלִי
Dialah Tuhanku, penebus hidupku
Dia Allahku,
VEHU {dan Dia} 'ELI {Allahku} VEKHAY {dan hidup} GO'ALI {Penolong/Penebus}
וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה
Dan Gunung Batu pada saat masalah kesesakanku
VETSUR {dan Gunung Batu} KHEV'LI {kesesakanku} BE'ET {pasa saat} TSARAH {masalah}
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
Dialah panji dan perlindunganku
Dia adalah Panjiku dan Perlindunganku
VEHU {dan Dia} NISI {Panji-ku} UMANOS {dan perlindungan} LI {bagiku}
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא
Filling my cup the day I call
Yang memenuhi cawanku pada saat aku
MENAT {pemenuhan dari} KOSI {cawanku} BEYOM { pada hari} 'EQ'RA {aku berseru}
*
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
Ke dalam tanganNya kuserahkan semangatku
Di dalam tangan-Nya aku menyerahkan nyawaku
BEYADO {di dalam tangan-Nya} 'AF'QID {aku menyerahkan/aku mendepositokan} RUKHI {nyawaku/rohku}
בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה
Saat aku tidur, dan aku terjaga
Pada saat aku tidur, dan saat aku terjaga
BE'ET {pada saat} 'ISHAN {aku tidur} VE'AIRAH {dan terjaga}
וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי
Dan dengan rohku, tubuhku
Dan dengan rohku pada ragaku
VE'IM {dan bersama} RUKHI {roh-ku} GEVIYATI {ragaku}
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא
Tuhan besertaku, aku tidak akan takut
pada Tuhan bersamaku, tak akan aku takut
' ADONAY {Tuhan} LI {bersamaku} VELO {dan tidak} 'IRA {aku akan takut}
Btw, Tuhan Yesus mengutip Siddur ini di Kayu Salib:
- * Lukas 23:46
LAI TB, Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudahnya berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.
NIV, Yesus berseru dengan suara nyaring, " Bapa, ke dalam tanganmu aku serahkan rohku ." Ketika dia mengatakan ini, dia menghembuskan nafas terakhirnya.
MILT: Dan ketika Yesus berseru dengan suara nyaring, dia berkata, Bapa, ke dalam tanganmu aku menyerahkan rohku : dan setelah berkata demikian, dia melepaskan hantu itu.
TR, jumlah yang harus dibayar dan jumlah biaya yang harus dikeluarkan το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
Translit Interlinear, kai {dan} phônêsas {berseru} phônê {dengan suara} megalê {yang nyaring} ho iêsous {Yesus} eipen { Dia berkata} pater {Bapa} eis {ke dalam} kheiras {tangan} sou {-Mu} parathêsomai {Aku akan menyerahkan/ menyerahkan diri/ berkomitmen/ I commit, verb - future middle deponent indicative - first person singular } to pneuma {Roh} mou {-Ku} kai {dan} tauta {ini} eipôn {berkata} exepneusen {Dia menyerahkan Roh}"
Orang Inggris Yahudi Ortodoks, Chadasha, Dan setelah berteriak dengan kol gadol, Rebbe Melech HaMoshiach berkata, " Abba, B'YADCHA AFKED RUCHI ". Dan setelah mengatakan ini, Rebbe, Melech HaMoshiach menghembuskan nafas terakhirnya.
Ha-Berit , וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמֶר א Layanan Pelanggan yang Dapat Diperbaiki dan Ditingkatkan פַּח נַפְשׁוֹ׃ Translit interlinear, VAYIQ'RA {dan Dia memanggil} YESHUA { Yesus} BEQOL {dengan suara} GADOL {nyaring} VAYOMER {dan Dia berkata} 'AVI {Bapa-Ku} BEYADEKHA {ke dalam tangan-Mu} 'AF'QID {Aku akan menyerahkan/ menitipkan, aku berkomitmen, Verb Hiphil Imperfect 1st Com. Menyanyi. } RUKHI {Roh-Ku} VAYEHI {dan setelah} KEKALOTO {sesudah semuanya itu} LEDABER {berkata} VAYIPAKH {dan Dia menyimpulkan, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Menyanyi. } NAF'SHO {Nafas/ Nyawa-Nya}
- Di kayu salib itu, Yesus Kristus kembali mengutip syair dari Kitab Mazmur, perhatikan ayat 6:
- *Mazmur 31:1-6
31:1 LAI TB, Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud.
NIV, {Untuk direktur musik. Mazmur Daud.}
KJV, {Kepada Pemusik Utama, Mazmur Daud.}
Ibrani,
לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
Translit interlinear, LAM'NATSEAKH {untuk pemimpin biduan/musisi} MIZ'MOR {mazmur} LEDAVID {dari ayah}
31:2 LAI TB, Pada-Mu, TUHAN, aku berlindung, janganlah sekali-kali aku mendapat malu. Luputkanlah aku oleh karena keadilan-Mu,
31:1 NIV, KepadaMu ya Tuhan aku berlindung; jangan biarkan aku dipermalukan; bebaskan aku dalam kebenaranmu.
MILT: KepadaMu, ya TUHAN, aku menaruh kepercayaanku; jangan biarkan aku merasa malu: bebaskan aku dalam kebenaran-Mu.
Ibrani,
בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם בְּצִדְקָתְךָ פַלְ ּטֵנִי׃
Translit interlinear, BEKHA {ke dalam Engkau} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) KHASITI {aku berlindung} 'AL {jangan} -'EVOSHAH {aku mendapat malu} LE' OLAM {selamanya} BETSID'QAT'KHA {di dalam keadilan-Mu} FAL'TENI {luputkanlah aku}
31:3 LAI TB, sendengkanlah telinga-Mu menerimanya, bersegeralah melepaskan aku! Jadilah di dekat gunung batu tempat perlindungan, kubu konservasi untuk menyelamatkan aku!
31:2 NIV, Arahkan telingamu kepadaku, segera datanglah menyelamatkan aku; jadilah batu karang perlindunganku, benteng yang kuat untuk menyelamatkanku.
TB, Tundukkan telingamu kepadaku; bebaskan aku secepatnya: jadilah batu karangku yang kuat, sebagai rumah pertahanan untuk menyelamatkanku.
Ibrani,
הַטֵּה אֵלַי ׀ אָזְנְךָ מְהֵרָה הַצִּילֵנִי הֱיֵה לִי ׀ לְצוּר־מָ עֹוז לְבֵית מְצוּדֹות לְהֹושִׁיעֵנִי׃
Translit interlinear, HATEH {turunkanlah} 'ELAI {kepadaku} 'AZ'NEKHA {telinga-Mu} MEHERAH {bersegeralah} HATSILENI {melepaskan aku} HEYEH { agar} LI {bagiku} LETSUR {menjadi gunung batu} -MA'OZ {tempat perlindungan} LEVEIT {dan menjadi rumah/ kubu} METSUDOT {pertahanan} LEHOSHI'ENI {untuk keselamatanku}
31:4 LAI TB, Sebab Engkau bukit batuku dan penjagaanku, dan oleh karena nama-Mu Engkau akan menuntun dan membimbing aku.
31:3 NIV, karena Engkaulah batu karangku dan bentengku, maka demi namamu pimpinlah dan tuntunlah aku.
TB, Sebab Engkaulah batu karangku dan bentengku; oleh karena itu demi nama-Mu tuntunlah aku dan bimbinglah aku.
Ibrani,
כִּי־סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה וּלְמַעַן מְךָ תַּנְחֵנִי וּתְ
נַהֲלֵנִי׃ Translit interlinear, KI {sebab} -SAL'I {bukit batuku} UMETSUDATI {dan pertahananku} 'ATAH {Engkau} ULEMA'AN {dan oleh karena} SHIM'KHA {Nama -Mu} TAN'KHENI {Engkau akan membimbingku} UTENAHALENI {dan Engkau membimbing aku}
31:5 LAI TB,Engkau akan mengeluarkan aku dari jaring yang dipasang orang terhadap aku, sebab Engkaulah tempat perlindunganku.
31:4 NIV, Bebaskanlah aku dari jerat yang dipasang kepadaku, sebab Engkaulah perlindunganku.
TB, Tariklah aku keluar dari jaring yang telah mereka pasang secara rahasia untukku: karena Engkaulah kekuatanku.
Ibrani,
תֹּוצִיאֵנִי מֵרֶשֶׁת זוּ טָמְנוּ לִי כִּי־אַתָּה מָעוּזִּי׃
Translit interlinear, T OTSI'ENI {Engkau akan mengeluarkan aku} MERESHET {dari jaring} ZU {yang} TAM'NU {yang telah mereka letakkan} LI {kepadaku} KI {sebab} -'ATAH {Engkau} MA'UZI {menjadi kekuatanku}
31:6 LAI TB, Ke dalam tangan-Mulah kuserahkan nyawaku; Engkau membebaskan aku, ya TUHAN, Allah yang setia .
MILT, Ke dalam tangan-Mu aku menyerahkan rohku, Engkau telah menebusku, ya TUHAN , Allah kebenaran .
31:5 NIV, Ke dalam tanganmu aku serahkan rohku; bebaskan aku, Tuhan, Tuhanku yang setia.
MILT: Ke dalam tangan-Mu aku menyerahkan rohku: Engkau telah menebus aku, ya TUHAN, Allah kebenaran .
Ibrani,
בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אֹותִי יְהוָה אֵל אֱמֶת׃
Diterjemahkan interlinear, BEYA D'KHA {ke dalam tangan-Mu} 'AF'QID {Aku akan menyerahkan/ menitipkan, I commit, Verb Hiphil Imperfect 1st Com. Menyanyi. } RUKHI {roh-ku} PADITAH {Engkau telah membebaskan} 'OTI {kepadaku} YEHOVAH {dibaca: 'Adonay, TUHAN} 'EL {Allah} 'EMET {yang setia/ yang benar}
Sangat menarik sekali pada kata “ Aku menyerahkan/ I Commit ”, karena kata ini tidak berarti “Aku menyerahkan lalu sudah”, tetapi bermakna “ Aku menitipkan ” atau “ Aku menyerahkan dan nanti aku klaim kembali ,” seperti Anda “ menyerahkan uang kepada Bank untuk disimpan dan suatu saat Anda dapat menariknya kembali "
- SAYA BERKOMITMEN - AKU MENYERAHKAN - 'ANI AF'QID - AKU MENDEPOSITOKAN
- Bentuk Jamak Feminin:
- אֲנַחנוּ מַפְקִידוֹת - ANAKH'NU MAF'QIDOT - Kami (sedang) menyerahkan
אַתֶּן מַפְקִידוֹת - 'ATEN MAF'QIDOT - Engkau menyerahkan
הֵן מַפְ קִידוֹת - HEN MAF'QIDOT - Mereka menyerahkan
Binyan HIF'IL (Active - Causative Action) - dengan tenses imperatif , bentuk perintah/ request:- Untuk seorang pria (maskulin, tunggal)
- הַפְקֵד - HAF'QED!, serahkanlah!
Untuk seorang wanita (feminin, tunggal)- הַפְקִידִי - HAF'QIDI!, serahkanlah!
Untuk pria atau wanita (jamak)- הַפְקִידוּ - HAF'QIDU!, (kalian semua) serahkanlah!
Binyan HIF'IL (Active - Causative Action) - dengan tenses infinitive :- לְהַפְקִיד - LEHAF'QID, Untuk menyerahkan/ Berkomitmen
Baru satu bentuk Bin'yan Ibrani saja, begitu banyak macamnya. Padahal Bin'yan Ibrani (kasus normal saja ada 7). Maka kita dapat merasakan betapa rumit/kompleksnya sastra Ibrani itu. Dan justru inilah yang membuat sastra Ibrani menjadi begitu indah secara kualitas dan rasa.
Maka, dapat dimengerti mengapa Yesus Kristus mengutip Mazmur ini secara khusus pada kata-Nya yang terakhir di Kayu Salib. Yang stem-nya adalah Active Causative Action “Hif’il”, bahwa ada tindakan yang secara sadar dan rela telah Dia lakukan. Bahwa Dia menyerahkan nyawa-Nya, dan olehnya Yesus dapat mati di Kayu Salib. Dan dengan makna פָּקַד - PAKAD, harf: menyimpan (menyerahkan dalam artian menitipkan/ mendepositokan) ini bersifat dapat kembali seperti semula. Dan dengan penggunaan kata Ibrani פָּקַד - PAKAD ini, nyawa Yesus dapat kembali lagi. Yang karenanya Yesus Kristus memang tidak mati selamanya.
Dan ini merupakan suatu deklarasi keimanan yang juga menjadi pijakan iman kita. Bahwa Yesus Kristus " mendepositokan " nyawa-Nya ke tangan Bapa Surgawi, dan Dia pasti akan tiba kembali pada kebangkitan-Nya dari antara orang mati pada hari yang ketiga.
Ya, Dia Bangkit! - 30092025 (TUS)
- Kata Ibrani yang diterjemahkan sebagai " I commit " adalah אַפְקִיד - 'AF'QID, Verb Hiphil Imperfect 1st Com. Menyanyi. , adalah suatu bentukan kata dari verba dasar פָּקַד - PAKAD, harf: menyimpan, mengingat, mengindahkan .
Dan אַפְקִיד - 'AF'QID, I commit dalam makna bahasa Ibrani-nya memiliki makna yang jauh lebih dekat dengan " I deposit / Aku akan menyetor/ Aku akan menitipkan " - yang tentu menandakan adanya sesuatu yang akan diterima kembali dari apa yang sudah " dititipkan” itu. Gambaran dari istilah Ibrani אַפְקִיד - 'AF'QID ini seperti kita sedang menabung/ menyetor/ menitipkan uang ke bank , dengan tujuan yang pasti untuk mendapatkannya kembali.
Dalam bahasa Ibrani modern, bentuk infinitive: לְהַפְקִיד - LEHAF'QID atau Participle מַפְקִידִים - MAF'QIDIM (yang juga berasal dari kata dasar: פָּקַד - PAQAD ) digunakan sebagai istilah "perbankan" di Israel dalam artian " / deposit ." Contoh pembicaraannya, misalnya mereka mengatakan: אנחנו מפקידים כסף בבנק - ANAKH'NU MAF'QIDIM KESEF BABANQ, kita mendepositokan/ menyimpan uang di Bank .
Sedangkan terjemahan bahasa Inggris " I commit " juga dapat digunakan untuk menggambarkan memberikan sesuatu dengan tujuan mengklaim-nya kembali di masa yang akan datang. Inilah maksudnya " aku akan menyerahkan/ menyetorkan/ menitipkan, aku berkomitmen " yang dilakukan dengan maksud yang pasti akan diterima kembali.