LUCIFER BUKAN PADANAN KATA IBLIS ATAU RAJA IBLIS KARENA YESUS PUN DISEBUT LUCIFER, SERIAL SUDUT PANDANG

LUCIFER BUKAN PADANAN KATA IBLIS ATAU RAJA IBLIS KARENA YESUS PUN DISEBUT LUCIFER, SERIAL SUDUT PANDANG

Lucifer adalah berasal dari Bahasa Latin, jadi kata ini TIDAK ADA di dalam Naskah bahasa asli, baik Ibrani atau Yunani. Terlebih lagi Nama LUCIFER yang dikonotasikan sebagai "nama dari Raja Iblis", Sebab nama "Lucifer" adalah muncul dari penafsiran-penafsiran Kristen Barat.

Kata Latin yang baru muncul Abad ke-4 Masehi "Lucifer", berasal dari kata Latin: 'Lux' atau "lucis" yang artinya "cahaya" dan kata latin: 'Ferre', artinya "membawa." Jadi sebenarnya "Lucifer" bermakna 'Light Bringer' atau 'Pembawa terang' yang merupakan terjemahan kontekstual (bukan harfiah) dari "bintang-timur".

Orang Yahudi, tidak mengenal Nama Lucifer, para Rasul Kristus, tidak mengenal Nama Lucifer. Sebab, kata "Lucifer" baru muncul di dalam kazanah Kekristenan pada Alkitab Terjemahan bahasa Latin Vulgata, terjemahan dari St Jerome abad 4 Masehi (3 Abad setelah Era Para Rasul). Terlebih, nama "Lucifer" menjadi Viral, karena beberapa terjemahan bahasa Inggris seperti KJV dan beberapa terjemahan Inggris lainnya, menyerap kata Latin "Lucifer" itu pada penerjemahan Yesaya 14:12.

Namun, benarkah Nama Lucifer adalah Nama yang legitimate untuk Iblis?

Demikian juga di dalam berbagai pemahaman Angelology-Demonology pengajaran di Gereja-gereja Kristen di Indonesia ini, nama "Lucifer" pun diidentikan dengan nama "Iblis", sebab gereja-gereja Kristen di Indonesia ini sebagian besar adalah hasil penginjilan dari "Kristen made in Barat". Maka, tidak heran terkadang di Indonesia ini, orang-orang di luar kita mengkonotasikan/ mengidentikkan bahwa "Kristen agama Bule," sebab memang pendeta-pendetanya/ pengajar-pengajarnya lebih mengarah pada theologi Kristen produk Barat (Eropa-Amerika). Mulai dari Denominasi Kristen yang benar sampai yang menyimpang; dari yang mainstream dan kemudian gerakan-gerakan baru yang lain; sampai yang heretik semacam SSY & Adventis, dll; Dan banyak lagi denominasi-denominasi baru yang muncul dari pengajaran-pengajaran theolog Barat. Bahkan "gerakan Nama YAHWEH" itu berasal dari Kristen Barat dari pengejar-pengajar/ theolog-theolog Barat. Namun, sesungguhnya Kristen itu berasal dari Timur. Seperti "Lucifer" yang tidak berasal dari Bahasa asli Alkitab Ibrani & Yunani, "YAHWEH"-pun bukan bahasa Ibrani.
Baiklah kita membaca Yesaya 14:12, untuk membuktikan bahwa Alkitab bahasa asli Ibrani tidak terdapat nama "Lucifer", dan membuktikan bahwa LUCIFER bukan nama Iblis:

    * Yesaya 14:12
    LAI TB, Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur (HEYLEL), putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!"
    Hebrew,
    אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִם׃
    Translit Interlinear, 'EYKH {wahai} NAFALETA {engkau jatuh} MISHAMAYIM {dari langit} HEYLEL {bintang timur} BEN-SHAKHAR {anak fajar} NIGEDA'ETA {engkau dipotong} LA'ARETS {ke bumi} KHOLESH {engkau mengalahkan} 'AL-GOYIM {atas bangsa-bangsa}.

Kata "Lucifer" digunakan oleh St. Jerome di abad keempat Masehi ketika menerjemahkan Vulgata (Alkitab Latin). Ungkapan Ibrani הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר - HEYLEL BEN-SHAKHAR"הֵילֵל - HEYLEL adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet Venus, sedangkan בֶּן־שָׁחַר - BEN-SHAKHAR" harfiah "anak (putra) Fajar".

* Latin's Vulgate,
    "quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes"
Kata Lucifer muncul dalam Alkitab Terjemahan seperti King James Version/ Douay Rheims/ Darby , diserap dari Alkitab Latin (Vulgata).

* King James Version,
    How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

* Douay Rheims,
    How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?

* Darby,
    How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!


Dalam terjemahan NIV tidak ada kata Lucifer :

* New International Version,
    How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!

dalam terjemahan YLT tidak ada kata Lucifer :

* Young's Literal Translation,
    How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.


Naskah Masorah Ibrani hanya menulis הֵילֵל - HEYLEL dari kata הָלַל - HALAL, "memuji". Dalam ayat itu tidak dijumpai kata Iblis (Ibrani : שָׂטָן - SATAN). Kata Indonesia "setan" hanya dijumpai dalam Perjanjian Baru versi LAI.

Tidak ada kata "Lucifer" dalam Perjanjian Baru Yunani maupun
Alkitab Ibrani. Kata "Lucifer" adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Bandingkan dengan terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi HNV, Hebrew Names Version of the World English Bible.

* Hebrew Names Version of the World English Bible,
    How you are fallen from heaven, Heylel, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!

*Jewish Publication society Tanakh,
    How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!

* The Orthodox Jewish Bible,
    How art thou fallen from Shomayim, O Heilel Ben Shachar! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!
Jadi jelas, bahwa kata Lucifer adalah terjemahan dalam bahasa Latin, digunakan dalam Vulgata, Alkitab bahasa Latin yang dipakai di kalangan Katolik.

Jika kita baca konteks Yesaya 14:1-23, ayat tentang Lucifer ini mengacu kepada raja Babel :
    - Ada yang mengatakan Nebukadnezar.
    - Ada pula yang mengatakan ada raja Babel yang bernama Heylel bin Syakhar.

Kita tinjau terjemahan SEPTUAGINTA (Yunani) untuk ayat Yesaya 14:12 sbb :

    LXX, πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη
    Translit, pôs exepesen ek tou ouranou ho heôsphoros ho prôi anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê
    Translit interlinear, PÔS EXEPESEN {betapa engkau jatuh} EK {dari} TOU OURANOU {langit} HO HEÔSPHOROS {bintang timur/ morning star} HO PRÔI ANATELLÔN {yang dari terbit fajar} EIS {ke dalam} TÊN GÊN {bumi} HO APOSTELLON {yang diutus} PROS {kepada} NANTA {seluruh} TA ETHNÊ {bangsa2}
Septuaginta menerjemahkannya "ο εωσφορος ο πρωι - ho heôsphoros ho prôi":
εως - heos berarti "hingga", "sampai";
φωσφορος - phôsphoros berarti "cahaya pagi/ pembawa cahaya" dan
πρωι - prôi adalah "dini hari".

Mengapa ada yang menghubungkan Lucifer dengan Iblis?
    Jawab : "namanya juga penafsiran" :)
Transliterasi kata Latin "LUCIFER" kepada aksara Ibrani: לוּצִיפֶר , maka tentu saja aksara ini tidak akan ada dalam TANAKH (PL), maupun dalam Naskah terjemahan Ibrani Perjanjian Baru, Haberit Hakhadashah.

Ada rekaan transliterasi kata Latin LUCIFER itu ke dalam aksara Ibrani: לוּצִיפֶר - LUTSIFER. Tapi, bagaimanapun לוּצִיפֶר - LUTSIFER bukan bahasa Ibrani asli, juga bukan bahasa Yunani asli.
Beberapa penafsir barat beranggapan bahwa ayat-ayat ini bukan hanya mengacu kepada raja Babel, tetapi juga berisi acuan yang terselubung kepada Iblis. Mereka menghubungkan hal ini dengan pernyataan Yesus Kristus di bawah ini:

    * Lukas 10:18
    LAI TB, Lalu kata Yesus kepada mereka: "Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit."
    KJV, And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
    TR, ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
    Translit Interlinear, eipen {Dia berkata} de {dan} autois {kepada mereka} etheôroun {Aku melihat} ton satanan {Setan} hôs {seperti} astrapên {kilat} ek {dari} tou ouranou {langit} pesonta {jatuh}

Lucifer, Brilliant star, a title given to the king of Babylon Isaiah 14:12 to denote his glory. (Easton's Revised Bible Dictionary)
    LUCIFER, Nebuchadnezzar called by this name, Isaiah 14:12 (Nave's Topical Bible)

    Lu'cifer, (light-bearer), found in Isaiah 14:12, coupled with the epithet "son of the morning," clearly signifies a "bright star," and probably what we call the morning star. In this passage it is a symbolical representation of the king of Babylon in his splendor
    and in his fall. Its application, from St. Jerome downward, to Satan in his fall from heaven arises probably from the fact that the Babylonian empire is in Scripture represented as the type of tyrannical and self idolizing power, and especially connected with the empire of the Evil One in the Apocalypse. (Smith's Bible Dictionary)
Penafsir lain beranggapan bahwa ayat-ayat ini mungkin mengacu kepada antikristus akhir zaman yang akan memerintah "Babel"
LUCIFER BUKAN NAMA IBLIS:


Kalaupun nama "Lucifer" dirujuk sebagai nama dari raja Iblis. Itu hanya berdasarkan dari "tafsir" Yesaya 14:12. Bagaimanapun "tafsir hanyalah tafsir", dan "tafsir" yang satu bisa berbeda dengan "tafsir" yang lain.


Kata "Lucifer" digunakan oleh St. Jerome 3 kali dalam terjemahannya, yaitu Alkitab berbahasa latin versi Vulgata. Untuk Perjanjian Lama (PL) penerjemahannya berasal dari Septuaginta (Alkitab Perjanjian Lama terjemahan bahasa Yunani) pada abad ke-4 Masehi, kata "Lucifer" 2 kali kita temukan dalam PL Vulgata . Kita lihat ayat-ayatnya sbb :

    * Ayub 11:17
    LAI TB, Kehidupanmu akan menjadi lebih cemerlang dari pada siang hari, kegelapan akan menjadi terang seperti pagi hari (KABOQER diterjemahkan: LUCIFER, Vulgata).
    KJV, And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
    NIV, Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
    Latin Vulgata, et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
    Douay-Rheims Bible (DRB), And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
    Hebrew,
    וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃
    Translit interlinear, UMITSAHORAYIM {dan dari siang hari} YAQUM {dia akan bangkit} KHALED {kehidupan} TA'UFAH {yang cemerlang} KABOQER {seperti fajar pagi} TIH'YEH {dia akan menjadi}
    Septuaginta (LXX), η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη
    Translit, HÊ DE EUKHÊ SOU HÔSPER HEÔSPHOROS EK DE MESÊMBRIAS ANATELEI SOI ZÔÊ

    Catatan :
    Kata "Lucifer" dalam Vulgata adalah terjemahan dari kata Yunani εωσφορος - heôsphoros.
    Kata εωσφορος - heôsphoros, berasal dari kata : εως - heos berarti "hingga", "sampai";dan kata φωσφορος - phôsphoros berarti "cahaya pagi/ pembawa cahaya"


    * Yesaya 14:12
    LAI TB Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur (LUCIFER, Vulgata, KJV), putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!
    KJV, , How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
    NIV, How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
    Latin Vulgata, quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
    DRB. How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
    Hebrew,
    אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִם׃
    Translit Interlinear, 'EYKH {wahai} NAFALETA {engkau jatuh} MISHAMAYIM {dari langit} HEYLEL[/u] {bintang timur} BEN-SHAKHAR {anak fajar} NIGEDA'ETA {engkau dipotong} LA'ARETS {ke bumi} KHOLESH {engkau mengalahkan} 'AL-GOYIM {atas bangsa-bangsa}.
    LXX, πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη
    Translit, PÔS EXEPESEN EK TOU OURANOU HO HEÔSPHOROS HO PRÔI ANATELLÔN EIS TÊN GÊN HO APOSTELLON PROS NANTA TA ETHNÊ

    Catatan :
    Kata "Lucifer" dalam Vulgata adalah terjemahan dari kata Yunani εωσφορος - heôsphoros. Kata "Lucifer" baru dikenal pada abad 4 Masehi, sebelumnya kata ini tidak pernah dikenal ada dalam "Kitab Suci Perjanjian Lama" bahasa asli Ibrani, Aram, maupun Yunani (Septuaginta)
    Dalam Perjanjian Baru, St. Jerome sekali lagi menggunakan kata "lucifer" :

      * 2 Petrus 1:19
      LAI TB, Dengan demikian kami makin diteguhkan oleh firman yang telah disampaikan oleh para nabi. Alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya sama seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap sampai fajar menyingsing dan bintang timur (LUCIFER, Vulgata) terbit bersinar di dalam hatimu.
      KJV, We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
      NIV, And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
      Latin Vulgata, et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
      DRB, And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
      TR, και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
      Translit intelinear, kai {lalu} ekhomen {kami mempunyai} bebaioteron {yang lebih dapat dipercayai} ton prophêtikon {dari para nabi} logon {Sabda} hô kalôs {yang kepada-Nya dengan tepat} poieite {kalian bertindak} prosekhontes {dengan penuh perhatian} hôs {seperti} lukhnô {kepada pelita} phainonti {yang ebrcahaya} en {di dalam} aukhmêrô {kegelapan} topô {tempat} heôs {sampai pada} hou hêmera {hari} diaugasê {mulai terang} kai {dan} phôsphoros {Bintang Timur} anateilê {Dia terbit} en {di dalam} tais kardiais {hati} humôn {kalian}

        Catatan :
        Kata "Lucifer" dalam Vulgata adalah terjemahan dari kata Yunani φωσφορος - phôsphoros. Secara konteks, tidak merujuk kepada raja Iblis.

      The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And we have the Dvar HaNevu'ah (Word of Prophecy) made more sure, to which you do well in giving heed as to a menorah shining in a place of choshech until HaYom [of Olam Habah--3:18] dawns and the Kochav (Star--BAMIDBAR 24:17) haNogah (of Brightness/Venus) rises in your levavot (hearts).
      Ha-Berit,
      וּדְבַר הַנְּבוּאָה יוֹתֵר קַיָּם אִתָּנוּ וַהֲטִיבֹתֶם עֲשׂוֹת אֲשֶׁר שַׁתֶּם לִבְּכֶם אֵלָיו כְּנֵר מֵאִיר בִּמְקוֹם אֹפֶל עַד־כִּי יִבָּקַע אוֹר הַיּוֹם וְזָרַח כּוֹכַב הַנֹּגַהּ בִּלְבַבְכֶם׃
      Translit interlinear, UDEVAR {seperti perkataan} HANEVU'AH {nabi} YOTER {dia menjadi} QAYAM {peneguhan} 'ITANU {pada kami} VAHATIVITEM {dan bertapa baiknya bagi kalian} 'ASOT {untuk melakukan} 'ASHER {yang} SHATEM {untuk kalian menyempurnakannya} LIV'KHEM {pada hati kalian} 'ELAV {kepadanya} KENER {seperti pelita} ME'IR {yang bercahaya} BIM'QOM {di dalam tempat} 'OFEL {yang gelap} 'AD-KI {sampai pada} YIBAQA {timbulnya} 'OR {terang} HAYOM {hari} VEZARAKH {dan bersinar di timur} KOKHAV {bintang} HANOGAH {venus, gemilang/ terang} BILEVAVEKHEM {apda hati kalian}


    Dalam "tafsiran" yang lazim beredar pada kalangan "Kristen barat", hanya dalam Yesaya 14:12 kata "LUCIFER" ditafsirkan sebagai nama Malaikat yang jatuh yang kemudian disinonimkan sebagai nama "Iblis". Sedangkan Ayub 11:17 dan 2 Petrus 1:19 kata latin "lucifer" tidak dapat dimaknakan sebagai "nama Iblis" dengan menimbang konteks ayatnya. Bahkan khusus pada 2 Petrus 1:19 lebih "ditafsirkan" sebagai figur Yesus Kristus dengan mengacu ayat-ayat lain yang melambangkan Yesus Kristus sebagai "sumber cahaya" misalnya dalam Lukas 1:78, Wahyu 22:16, Efesus 5:14.
      shadow of turning.
      TR, πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
      Translit interlinear, pasa {setiap} dosis {pemberian} agathê {yang baik} kai {dan} pan {setiap} dôrêma {karunia} teleion {yang sempurna} anôthen {dari atas} estin katabainon {dan turun} apo {dari} tou patros tôn phôtôn {Bapa dari Terang} par {pada} hô {Dia} ouk eni {tidak ada} parallagê {perubahan} ê {atau} tropês {karena perputaran} aposkiasma {bayangan}
      Ha-Berit,
      כָּל־מַתָּת טוֹבָה וְכָל־מַתָּנָה שְׁלֵמָה תֵּרֵד מִמַּעַל מֵאֵת אֲבִי הָאוֹרוֹת אֲשֶׁר חִלּוּף וְכָל־צֵל שִׁנּוּי אֵין־עִמּוֹ׃
      Translit interlinear, KOL {semua} MATAT TOVAH {pemberian yang baik} VEKOL-MATANAH {dan setiap karunia} SHELEMAH {yang sempurna} TERED {dia turun} MIMA'AL {dari atas} ME'ET AVI {dari Bapa dari} HA'OROT {Terang} 'ASHER {yang} KHILUF {perubahan} VEKOL-TSEL {dari seluruh image/ bayangan} SHINU {berubah} 'EIN-IMO {tidak di dalamnya}

    Dengan demikian: Benarkah kata "φωσφορος – phôsphoros", yang diterjemahkan oleh St. Jerome harus diterjemahkan sebagai "Iblis" saja? Tentu tidak bisa! Kita harus melihat konteks, kalaupun diartikan "nama Iblis" itu hanya "sebatas produk penafsiran", dan tidak semua penafsir setuju dengan penafsiran itu.

    Kita bersama telah mengetahui bahwa istilah nama "Lucifer" diterapkan kepada sosok Iblis/ Malaikat yang memberontak hanyalah produk tafsir saja. Orang Yahudi (kalangan Yudaisme) tidak menganggapnya demikian. Kata "HEYLEL" yang diterjemahkan εωσφορος - heôsphoros dalam LXX dan yang kemudian diterjemahkan "lucifer" oleh St. Jerome) dalam Yesaya 14:12 itu bukan iblis. Dan terbukti ada banyak orang Yahudi bernama yang diambil dari arti/kata הֵילֵל - HEYLEL ini, kalau kata tsb bermakna "setan/ iblis", saya yakin tidak akan ada orang-tua yang akan menamakan anaknya seperti itu
(09042024)(Tus)(Lapangan Pancasila)