Kamis, 31 Agustus 2023
饾樇饾櫏饾櫀 饾櫊饾櫀饾櫓饾櫀饾櫌饾櫔? Bukan jawaban dogmatik, bukan jawaban legalistik, 饾様饾槮饾槸饾樁饾槼饾樁饾樀 饾槵饾槩饾槷饾樁, 饾槾饾槳饾槩饾槺饾槩饾槵饾槩饾槱 饾槇饾槵饾樁 饾槳饾槸饾槳?”, SERIAL SUDUT PANDANG (Injil Matius 16:13-20)
Rabu, 30 Agustus 2023
MALAIKAT DALAM PB, SERIAL SUDUT PANDANG
TENTANG KATA TOLEDOT, SERIAL SUDUT PANDANG
MALAIKAT DALAM PERJANJIAN LAMA(PL), SERIAL SUDUT PANDANG
Senin, 28 Agustus 2023
RAKSASA, SERIAL SUDUT PANDANG
SIMBOL ANGKA DIHARI-HARI PENCIPTAAN, SERIAL SUDUT PANDANG
MENGENAI KATA NEFILIM, SERIAL SUDUT PANDANG
MENGENAI KATA NEFILIM, SERIAL SUDUT PANDANG
Mungkin dapat memberikan sedikit informasi dari sudut pandang bahasa/kata, tapi ini berpulang hanya pendapat atau teori. Kata yang dipelajari adalah 谞ְּ驻ִ诇ִ讬诐 - NEFILIM. Dalam naskah Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS Hebrew) kata yang merujuk dengan "NEFILIM" ini dijelaskan lagi dengan kata Ibrani lainnya yaitu "GIBOR" :
Menurut Leksikon Ibrani :
谞ְּ驻ִ诇ִ讬诐 - NEFILIM, bentuk jamak dari 谞ָ驻ִ讬诇 - NAFIL, akar kata : 谞ָ驻ַ诇 - NAFAL; properly, a feller, i.e. a bully or tyrant:--giant.
讙ִּ讘ּ讜ֹ专 - GIBOR : powerful; by implication, warrior, tyrant:-- champion, chief, X excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
1) 谞ְּ驻ִ诇ִ讬诐 - NEFILIM, orang-orang raksasa
KJV dan LAI : menterjemahkannya dengan 'giants' (= raksasa)
NASB/NIV/RSV: tidak menterjemahkah kata 谞ְּ驻ִ诇ִ讬诐 - NEFILIM melainkan mentransliterasikannya dengan kata 'the Nephilim'. Terjemahan 谞ְּ驻ִ诇ִ讬诐 - NEFILIM menjadi 'giants / raksasa' sebagaimana ada di LAI dan KJV ini timbul karena:
Merujuk pada Septuaginta / LXX (Perjanjian Lama terjemahan bahasa Yunani) yang lebih dulu menterjemahkannya dengan kata 纬喂纬伪谓蟿蔚蟼 - gigantes (raksasa). Terjemahan ini tidak terlalu salah, karena memang menunjukkan bahwa orang "Nephilim" itu mempunyai ukuran tubuh yang sangat besar yang diperjelas dengan kata "GIBOR".
2) 讙ִּ讘ּ讜ֹ专 - GIBOR, orang-orang gagah perkasa
Ini menunjukan bahwa orang "NEFILIM" adalah orang-orang yang mempunyai kekuatan fisik atau kepandaian berkelahi yang hebat.
Ada Pendapat Bahwa "Perkawinan Campur" antara "Anak-anak Allah" dan "Anak-anak Manusia" menghasilkan "Nefilim ini" Kejadian 6:4:
kaum Nefilim (HANEFILIM) dikatakan "mereka telah ada" (HAYU), dari tenses naskah Ibrani menjelaskan secara jelas mereka telah ada sebelum "perkawinan campur" itu. kaum Nefilim (HANEFILIM), mereka adalah kaum yang berbadan besar (raksasa), dan terkenal karena jahatnya. Setelah menuliskan adanya kaum Nefilim (HANEFILIM) yang telah ada (tenses perfect), barulah kemudian ('AKHAREY-KHEN) dituliskan adanya "putera2 Allah" yang datang (YAVOU) dalam tenses imperfect kepada "anak2 perempuan manusia", baru kemudian mereka melahirkan orang2 yang yang besar (HAGIBORIM) dan orang2 yang ternama/terkenal (AN'SHEY HASHEM), yaitu orang-orang yang terkenal dalam konteks yang buruk (kejahatan). Note: perhatikan konteks Kejadian pasal 6 ini merujuk kepada kejahatan manusia yang membuat Allah menjadi berduka (NAKHAM). Jadi, arti ayat 4 seluruhnya ialah: pada waktu itu sudah ada raksasa-raksasa dan mereka adalah perampok-perampok yang terkenal akan kejahatannya. Dan kemudian dengan adanya perkawinan campuran antara "anak-anak Allah" (keturunan Set yang saleh) dan "anak-anak manusia" (keturunan Kain yang jahat), lalu lahir lagi orang-orang yang sejenis dengan perampok-perampok itu itu. "Perkawinan campuran" itu bukannya yang pertama menjadi penyebab lahirnya kaum "raksasa" (Nefilim). Tetapi akibat "perkawinan campuran" itu menyebabkan orang-orang jahat/ berdosa menjadi semakin banyak!
HASHEM (harfiah, sang nama) renown/orang-orang kenamaan/terkenal
Dengan melihat konteks "Kejadian pasal 6" yang menuliskan kejahatan manusia, dan itu menyebabkan Allah menjadi berduka (NAKHAM). Maka konteks 讛ַ砖ֵּׁ诐 - HASHEM, dalam artian "terkenal" ini merujuk kepada "terkenal karena kejahatan2nya"
Lebih lanjut tentang kata 谞ְּ驻ִ诇ִ讬诐 - NEFILIM :
Sesuai Leksikon Ibrani, yang menghubungkan 谞ְּ驻ִ诇ִ讬诐 - NEFILIM dengan akar katanya yaitu 谞ָ驻ַ诇 - NAFAL "jatuh"; Maka makna kata "NEFILIM", bisa juga berarti :
a) 'to fall' (= jatuh).
Mungkin semua orang yang bertemu mereka jatuh tersungkur karena takut kepada mereka.
b) 'to fall upon / to attack' (= menyerang).
Jadi, "NEFILIM" berarti penyerang, bandit, perampok.
Kedua arti ini bisa digabungkan. Jadi, kata "NEFILIM" menunjuk kepada perampok-perampok yang ditakuti orang.
Untuk itulah mengapa dalam JPST/NIV/NASB/RSV memilih tidak menterjemahkan kata ini, dan kemudian 'mentransliterasikannya' saja dengan kata 'the Nephilim'. Lebih lanjut pertimbangan JPST/NASB/NIV/RSV itu tidak menterjemahkan kata 谞ְּ驻ִ诇ִ讬诐 - NEFILIM, karena ada ayat yang dapat dihubungkan dengan Kejadian 6:4, sbb :
* Bilangan 13:33
LAI TB, Juga kami lihat di sana orang-orang raksasa, orang Enak yang berasal dari orang-orang raksasa, dan kami lihat diri kami seperti belalang, dan demikian juga mereka terhadap kami."
KJV, And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Septuaginta, 魏伪喂 蔚魏蔚喂 蔚蠅蟻伪魏伪渭蔚谓 蟿慰蠀蟼 纬喂纬伪谓蟿伪蟼 魏伪喂 畏渭蔚谓 蔚谓蠅蟺喂慰谓 伪蠀蟿蠅谓 蠅蟽蔚喂 伪魏蟻喂未蔚蟼 伪位位伪 魏伪喂 慰蠀蟿蠅蟼 畏渭蔚谓 蔚谓蠅蟺喂慰谓 伪蠀蟿蠅谓
Translit, kai ekei he么rakamen tous gigantas kai 锚men en么pion aut么n h么sei akrides alla kai hout么s 锚men en么pion aut么n
Bandingkan dengan :
JPST, And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'
NASB, "There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."
NIV, We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them."
RSV, And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."
Hebrew,
讜ְ砖ָׁ诐 专ָ讗ִ讬谞讜ּ 讗ֶ转־讛ַ谞ְּ驻ִ讬诇ִ讬诐 讘ְּ谞ֵ讬 注ֲ谞ָ拽 诪ִ谉־讛ַ谞ְּ驻ִ诇ִ讬诐 讜ַ谞ְּ讛ִ讬 讘ְ注ֵ讬谞ֵ讬谞讜ּ 讻ַּ讞ֲ讙ָ讘ִ讬诐 讜ְ讻ֵ谉 讛ָ讬ִ讬谞讜ּ 讘ְּ注ֵ讬谞ֵ讬讛ֶ诐׃
Translit interlinear, VESHAM {dan dari sana} RAINU {kami melihat} 'ET {pada} -HANEFILIM {orang nefilim} BENEY {putera2 dari} 'ANAQ {anaq} MIN-HANEFILIM {dari orang nefilim} VANEHI {dan mereka} VE'EINEINU {di mata kami} KAKHAGAVIM {seperti belalang2} VEKHEN {juga} HAYINU {terhadap kami} BE'EINEIHEM {di mata mereka}
Perhatikan Kata "NEFILIM" pun diberikan kepada bangsa Kanaan, suku Enak.
Kalau kita menghubungkan Kejadian 6:4 dengan Bilangan 13:33 ini. Kita bisa melihat, sajian terjemahan JPST/NASB/NIV/RSV lebih tepat, dimana kata "NEFILIM" tidak diterjemahkan sebagaimana Septuaginta, melainkan disalin hurufnya saja (transliterasi).
Terjemahan NIV ini lebih cocok dengan konteks dibandingkan dengan terjemahan Septuaginta/KJV/LAI di atas yang menterjemahkan kata "NEFILIM" dengan raksasa (gigantes). Walaupun memang dengan menghubungkan kata "NEFILIM" dengan kata Ibrani lainnya "GIBOR", menunjuk bahwa kaum "NEFILIM" ini berbadan besar. Tatapi kaum "NEFILIM" adalah manusia biasa.
Pertimbangan lain bagi NIV tidak menterjemahkan kata "NEFILIM" adalah melihat konteks ayat, dimana Kejadian 6:4 ini berbicara tengtang dosa manusia secara moral, bukan berbicara tentang "ukuran tubuh". Malah kalau tahu-tahu ayat 4 ini dihubungkan dengan tentang ukuran tubuh (sebagaimana Septuaginta menterjemahkannya), justru kata Yunani gigantes (=raksasa) itu tidak sesuai dengan konteks atau tidak berhubungan dengan konteks. Dilain pihak jika kata "NEFILIM" diartikan perampok/ orang2 jahat, itu lebih sesuai dengan konteks ayat.
Kesimpulan :
Kaum "NEFILIM" adalah manusia biasa, bukan makhluk menyerupai manusia, bukan pula makhluk yang ditafsirkan sebagai "keturunan malaikat-malaikat yang jatuh" (karena malaikat makhluk roh yang tidak kawin dan mengawinkan, Matius 22:30).
Apalagi dijelaskan dalam bagian lain dalam Alkitab bahwa "NEFILIM"adalah nama dari suku Enak, bangsa Kanaan (Bilangan 13:33).
Pengertian umum "Raksasa" dalam dongeng adalah makhluk yang menyerupai manusia, berbadan tinggi besar.
Tetapi 'raksasa' (Inggris, Giant, Yunani gigantes) didalam Alkitab bukanlah dongeng, bukan pula makhluk non-manusia, melainkan manusia yang memiliki tubuh yang besar melebihi ukuran normal, misalnya dalam kisah lain bisa kita temukan juga orang yang bernama GOLIAT (1 Samuel 17:4) yang tinggi badannya dirinci "enam siku satu jengkal", kira-kira tingginya 3.2 meter dengan merujuk pada ukuran 1 siku = 52.5cm.
Cepogo, 280823 (T), STT BAPTIS INJILI INDONESIA
Baca juga :
http://titusroidanto.blogspot.com/2023/08/raksasa-serial-sudut-pandang.html
https://titusroidanto.blogspot.com/2023/08/raksasa-serial-sudut-pandang.html?m=1
Jumat, 11 Agustus 2023
SUDUT PANDANG MATIUS 14 : 22-33, KEBERANIAN ADALAH BUAH KEBERIMANAN, SERIAL SUDUT PANDANG, YESUS BERJALAN DI ATAS AIR, Matius 14:22-33,
Jumat, 04 Agustus 2023
MEMBERI MAKAN 5000 LELAKI, SERIAL SUDUT PANDANG (Matius 14 : 13 - 21)
PERSEPULUHAN DALAM SEJARAH KUNO, SERIAL SUDUT PANDANG
SUDUT PANDANG LILIN ADVENT
SUDUT PANDANG LILIN ADVENT PENGANTAR Seiring berjalan kesepakatan ekuminis di Lima, membawa beberapa kesepakatan antara denomina...
-
SUDUT PANDANG TENTANG ESENI Di zaman Yesus, ada beberapa golongan atau kelompok politik dan keagamaan Yahudi yang signifikan, an...
-
Otokritik Ajaran Allah Tritunggal GKJ, serial Sudut pandang Pengantar memang pemahamaman ontologi harus berkembang, melihat tr...